Technical Japanese-English Translation Services
英語翻訳・通訳サービス
機械による即時翻訳が活用できインターネット上で膨大な情報が得ら
れる社会において、私は機械翻訳では得られない高品質かつ顧客の
ニーズに合った翻訳・通訳を提供します。
フリーランス翻訳・通訳者:逢坂建一
長年研究所と大学において研究者として勤めた後、フリーランス翻訳
・通訳者として起業しました。情報社会の最先端、米国カリフォルニ
ア州に所在し、個人および企業を対象として以下のサービスを提供し
ています。
サービス:
一般文献(公文書を含む)および科学技術専門文献、例えば論文、
取り扱い説明書、仕様書の翻訳をいたします。
翻訳された文章を推敲しより良いもの仕上げます。
全文翻訳するのではなく、原文を注意深く読み重要点を要約しま
す。
日本語では得られない情報をインターネット上で検索し、結果を
日本語でまとめます。
対面会議での通訳をいたします。主に南カリフォルニアでの依頼
をお引き受けしますが、他地域への出張もいたします。また国際
電話会議での通訳もいたします。
特許翻訳サービスを始めました。経験にもとずいた正確かつ適切
な翻訳を提供します。
サービスの長所:
- 通算10年以上顧客に満足された翻訳・通訳実績に裏付けされた迅速
かつ丁寧なサービス。
- NASAジェット推進研究所(JPL) と南カリフォルニア大学(USC)での
勤務と工学博士(Ph.D.) に裏付けされた幅広い科学と技術分野の知
識に基ずいた正確な翻訳サービス。
- 翻訳会社がチャージする間接費(Overhead) を含まない妥当な料金
でのサービス。
料金:
翻訳・校正・要約:文献の内容と容量によって多少変わります。サン
プルを送っていただければ、無料で見積りいたし
ます。
通訳:
対面会議:1時間当たり$50、最低4時間となります。その後は1時
間当たり$50追加となります。遠距離の場合は滞在・交通
費を請求いたします。
電話会議:最初の1時間は$40、その後は30分当たり$20追加となりま
す。電話代は顧客負担となります。
翻訳公証:
時々、翻訳の公証について問い合わせがあります。私の理解する限
りでは、合衆国には公共翻訳公証制度は存在しません(翻訳会社ま
たは翻訳者協会が私的に発行するものはあります)、したがって私
の公証は私の翻訳能力範囲内での保証となります。これまで一度も
拒否されたことはありません。
機密保持:
機密保持には特別注意をしています。もし書面による保証をご希望
であれば提出いたします。
問合せ:
Ken Ohsaka
434 Shady Court Brea, CA 92821 USA
Tel/Fax: (714)529-3544
Email: ohsakaken@tjets.net
